Gus rothaireachd ann am Fraingis - ciamar a nì thu fuasgladh
Dè a tha an gnìomhair Frangach ri rothaireachd?
turas? marcachd, rothaireachd, draibheadh, falbh, rothaireachd.turas? càr.
Halò. Ciamar a tha thu? An-diugh ionnsaichidh sinn gluasad. Tha sin a ’ciallachadh a bhith a’ gabhail còmhdhail poblach no a ’bruidhinn air mar a gheibh thu àiteigin no mar a gheibh thu àiteigin.
Tha a h-uile eisimpleir a sgrìobh mi san tràth aimsir oir dh ’fhaodadh cuideigin faighneachd dhut,‘ Ciamar a thàinig thu an seo? ' 'Dè? Dh'itealaich mi oir tha brat-ùrlair draoidheachd agam. Mar sin. Carson? “Tha diofar dhòighean againn air àiteachan fhaighinn.
Gnìomhairean: Faodaidh tu a ràdh, ‘Ghabh mi‘ bus ’,‘ trèan ’,‘ tacsaidh ’no‘ tacsaidh ’. Tha ‘tacsaidh’ agus ‘tacsaidh’ mar an ceudna. No faodaidh tu ‘itealan’ a ghabhail.
Mar sin leis na h-ainmearan sin uile - 'plana
Dè tha B * * * * a ’ciallachadh ann am Fraingis?
1. (= cù) chienne f. Glè neo-fhoirmeil, oilbheumach) f (gu math neo-fhoirmeil)? Garce f.
an-diugh folks leig dhuinn sùil a thoirt air Frenchaccents ceart gu leòr oir anns an sgrìob bheag a chuir thu air mullach an a agus a agus an Ians fhreagairt agus chan ann mar ann an stràc na Frainge a bu mhath leam gun dèan thu sùil air na sràcan a th ’againn ann am Fraingis nuair a bhios sinn a ’giùlan beagan ceart gu leòr ach bu mhath leam a bhith a’ dùmhlachadh air dà stràc an-diugh ceart gu leòr sothat carson as deidh dhomh innse don phàirt Frenchaccent aon ceart gu leòr gum biodh sùil againn oir is dòcha gu bheil thu eòlach nuair a leughas tuFrench is dòcha gu bheil thu air mothachadh gu bheil dumpon air mullach an e thu bi sgudal agad - is e axon a chanar ri okthis ceart gu leòr tuagh tuagh agus is dòcha gu bheil thu air mothachadh cuideachd gu bheil e a ’dol aon rathad agus uaireannan bidh e a’ dol an rathad eile ceart gu leòr tha e air apurpose ceart gu leòr tha e a ’ciallachadh rudeigin mar sin ma chì thu e feumaidh tu a sgrìobhadh gu ceart agus feumaidh tu a leughadh gu ceart -because an adhbhar gum biodh iad air uachdar an e a bhith ag atharrachadh fòcas ceart gu leòr air an axon stràc goo oracute agus chan e stràc grinn leis an t-slighe a-nis an axon aghhhhhh tha thu a ’coimhead coltach ris an rud seo ceart gu leòr a-nis tha e a’ coimhead coltach ris tha e agus a - ceart gu leòr a tha a ’dol bhon taobh chlì suas chun an taobh cheart a-nis a’ toirt buaidh ort mar an fhuaim seo aa an urrainn dhut a ràdh le okaynow gheibh thu an axon aigoo an àiteigin mar Lou baby the bluebaby baby ceart gu leòr no dh ’fhaodadh tu a lorg ann an lickylicky agus is e sin an samhradhlittie a dh ’fhaodadh tu a lorg anns a’ chafelook cafe au lait Paul agus is e sin an lip lip Paul ceart gu leòr ann am PO az po a Z ceart gu leòr agus thatpoetry agus tha thu cuideachd air sùil a thoirt air seo tha tuagh dùbailte air gue createK a agus tha sin a ’ciallachadh a bhith air a chruthachadh ceart gu leòr gus am faigh thu dithis a-null leis an tìgear Tìgear ri taobh a chèile ceart gu leòr is e a’ chiad axon agam an axon ague theone a tha fios aig a h-uile duine fhad ‘s as aithne dhut mar a dh’ ainmicheas tu e a tha a-nis dè an stràc eile a bu mhath leam toteach thu an-diugh chan eil mòran ceart gu leòr ach tha mi a ’dùmhlachadh air an dithis seo an-diugh tha a’ mhias aiseach no an uaigh ceart gu leòr agad is e an lùb axon an taobh eile agus mar sin bidh e a ’tòiseachadh bhon taobh cheart agus a’ dol a dh ’ionnsaigh an taobh chlì ceart gu leòr tha an axongraph aa a-nis ma nì thu coimeas eadar E agusatwo diofar fhuaimean ceart gu leòr e agus mar sin tha an lùb theaxon a-nis gheibh thu cuideachd miotag stràc air an R a tha na aand E a tha cho math dhutsa mar sin faire airson sin ach cha atharraich an fhuaim ùr ma tha an axon còig agad orkim ach atharraichidh e ma chuireas tu e air e ma tha sin soilleir a-nis gheibh thu an lùb axon air saoghal leithid lookfearful is e sin am bràthair Lu pair huhthat an t-athair la Mer a tha iad sin gheibh thu lorg air ozone tray a tha gu math sìmplidh deich bhiodh tu lorg e oncreme a tha na cremeokay Clem ceart gu leòr gheibh thu e air upwhich a tha na ugh leis an stràc seo a tha ceart gu leòr chan eil e a ’ciallachadh atokay no - ceart gu leòr a bheil thu le bhith a’ lorg onoh oh tha an stràc agad a-nis cùm sùil a-mach an-seo agus tha e ag innse dhut dà fhacal den aon fhuaim ceart gu leòr seachdain dhiubh ammonium tha mi a ’smaoineachadh Oh mommy yeahthat a’ ciallachadh dà rud eadar-dhealaichte mar sin theooh nuair a tha ailbhean stràc agad tha thu a ’ciallachadh far a bheil Arden far a bheil e ùr far nach eil stràc classcurve a’ ciallachadh no ceart gu leòr no cofaidh no milkfor ex ceart gu leòr Kathie Lee ceart gu leòr agus mar sin feumaidh fios a bhith agad gum bi thu uaireannan comasach air an dà achd a chuir air adhart san aon fhacal gèar so1x I agus 1x air Club agus feumaidh tu totake sin a thoirt fa-near oir bidh an t-atharrachadh ag atharrachadh an uairsin ceart gu leòr gus am faigh thu lorg anns an ainmear cumanta an nounsorry ceart Helen a-nis tha Helen ann am Fraingis Ln Lnnow thoir sùil air an sin XR you Len nacts on club Okayyou find our so this word in l EV11 - fuaimean ro eadar-dhealaichte mac ach a dh ’aindeoin sin tha sinn a’ cleachdadh e gach uair gus am bi LF a ’ciallachadh sgoilearan ceart gu leòr okaya ma tha làir Mara lag a tha a ’ciallachadh afemoral a bheil thu ag ràdh daingeann no atom nach bi a’ mairsinn tha FM mayoryou a ’faighinn a-mach gu bheil iad 2x ort agus an uairsin gu h-obann agus nexon miotag ma tha amayor ceart gu leòr tha mi ag atharrachadh an fhuaim an seo aon Lea co-roinn a tha a ’ciallachadh facal lightokayfeminine Lea roinn an seo anns a’ chùis sin gheibh thu e ann an didja didjaalready thoir sùil tha tuagh onegg ort air e agus tuagh air sealbhadair graf adiva no gheibh thu e air an t-seata setthis seo a tha a ’ciallachadh neach a chaochail no e ' suidhe bodhar a-steach buaidh ceart gu leòr Lou an setokay seo agus mar sin bu mhath leam a chrìochnachadh a-nis agus beagan ath-chothromachadh ceart gu leòr mus dèan mi sin isthat feumaidh sinn prìomh sràcan a chuir an gnìomh cuimhnich gu bheil seo pàirteach agus tha leasan eile a ’tighinn air sràcan eile a lorgas tu theaxon aigoo ceart gu leòr am fear seo agus bidh sinn ga ainmeachadh agus gheibh sinn an lùb theaxon a tha am fear seo agus bidh sinn ga ainmeachadh ceart gu leòr nach lorg thu ach a-mhàin agus chan eil an dà fhuaimneachadh agad ag atharrachadh ceart gu leòr feuch an toir thu sùil air an t-seantans seo a tha air coinneachadh ri chèile a tha murt innis dhut buthey tha e a ’sealltainn dhut nach eil cleachdadh sràcan an seo ach T càradh do leanaibh blah docafe avec de la créme leisure Avex onthe live new me Tha Ellenit na cleave depo n a-nis is e seo bitmad ach thoir sùil air Nittican a leugh thu leis me no no really canyou ceart gu leòr taing air fighe deagh obair Lupair do baby ba du café avec du mar hemleisure avec son Neil EV do me Ln L Zgive D dàn ceart gu leòr a-nis tha mi dìreach a ’sealltainn dhut gu bheil fuaimean eadar-dhealaichte againn ma bheir thu blas eadar-dhealaichte air mullach den ena aana T as t-samhradh lapel do baby thefather of the babywhat do caffeine deochan cofaidh avec dela creme cur-seachad le creamaffects aotrom a-mhàin lev no meLn leis an sgoilear aige air a bheil Helen tha e acliff bidh iad a ’bàrdachd agus bidh iad a’ sgrìobhadh bàrdachd orpoems còmhla ensemble còmhla ceart gu leòr tha mi an dòchas bha a ’chiad leasan seo air stràc feumail dhut agus bha thu a-riamh a’ smaoineachadh dè bha an stràc seo a ’ciallachadh gu math an sin tha thu air feuchainn ri do mhìneachadh cho soilleir‘ s a ghabhas agus tha mi an dòchas gu bheil mi air faighinn a-mach dìreach cuimhnich mura h-eil fuaim ann gum fuirich am fuaim ooh thatit dhòmhsa cuimhnich gum faigh mi ballrachd air an t-sianal myyoutube agus thoir sùil air na leasanan eile air an àireamhachadh gu bheil iad dha-rìribh agus carson nach toir thu sùil air làrach-lìn ag ionnsachadh Fraingis le alexa.com far am bi mi a ’teagasg tòrr is tòrr stuthan dhut agus bidh mi a’ teagasg dhut Bidh Frenchand a ’toirt na Frangaich gu ìre nas àirde agus tha duilleag patreon agam cuideachd a’ toirt sùil air an duilleag patreon a tha ann dhòmhsa au revoir Bisou BisouDè tha Tata a ’ciallachadh ann am Fraingis?
n. Mòran; Mòran; Uiread.
crunches ball leigheisSalut! Ann am Fraingis, faodaidh tunna de dhiofar bhrìgh a bhith aig aon fhacal, a rèir a ’cho-theacsa. Mar eisimpleir: Passer! Faodar an gnìomhair seo a chleachdadh ann an tòrr shuidheachaidhean eadar-dhealaichte. Cò na suidheachaidhean gu dìreach? Feuch an lorg sinn a-mach an-dràsta! Is mise Géraldine.Bienvenue sur Comme une Française TV, Sound French, eadhon chun na Frainge! Tu pass à la maison? Tu pas à la maison? a ’ciallachadh“ An urrainn dhut swing leis an taigh? ”no“ A bheil thu airson a thighinn aig an taigh agam? ”Faodaidh e a bhith a’ faicinn rudeigin fionnar, rudeigin fhaighinn air ais, no dìreach airson deoch agus còmhradh. Anns a ’chiad suidheachadh seo, neach-siubhail. a ’ciallachadh“ to swing by.’Tha e na mhìneachadh neo-fhoirmeil cumanta as urrainn dhut a chleachdadh mar chuireadh neo-thoirmeasg. Tha e a ’ciallachadh ùine ghoirid, ach gu leòr airson còmhradh càirdeil co-dhiù.Shorter na seo, agus bidh e a’ fàs passer en coup de vent , gu litireil “a bhith a’ snàmh le gaoith coltach ri gaoth ”- tha thu a-staigh agus a-muigh ann an ùine gu math goirid, dìreach mar a bhios gust ofwind tron uinneig.Passer mar ghluasad cuideachd a’ tighinn a-steach feumail airson a h-uile seòrsa seirbheis cunbhalach.Such as le facteur passera vers 11 heures, thig fear a ’phuist timcheall air 11.O eadhon, le bus n’est pas passé, cha do sheall am bus suas. Tha brìgh an neach-siubhail seo glè fhaisg air an abairt passer dans la rue, gu a ’dol seachad air an t-sràid, gus coiseachd sìos an t-sràid. Is e seo as coireach gu bheil sinn a’ gairm passer-bys les passants! Passe-moi le selPasse-moi le sel, no “cuir seachad an salann,” a ’cleachdadh passer mar co-fhacal airson donner, a thoirt seachad, a tha gu math tric ann an cainnt làitheil. Is e ainmiche neo-fhoirmeil eile a th ’ann am faidhleadair, mar ann an:“ Tu me files le sel s’il te plaît? ”An urrainn dhut an salann a thoirt dhomh mas e do thoil e? Tha an gnìomhair seo fhèin, faidhleadair , beairteach ann am brìgh a rèir co-theacsa. Dìreach mar an t-ainmear une passe, pas, dè an seòrsa a tha a ’ciallachadh“ tiodhlac ”nuair a thèid a chleachdadh ann an spòrs. Bheir thu am ball do chluicheadair eile, no mar a chanas sinn:“ Fais la passe! ”“ Cuir seachad am ball! ”Gus a bhith cothromach, tha mòran ciall (cuid inbheach) aig an ainmear une passe, ach cha bhith sinn a’ dol a-steach don fhear seo an-dràsta :) Comme le temps passe! Comme le temps passe! Coimhead mar a tha an ùine ag itealaich! Tha dlùth cheangal aig a ’ghnìomhair Passer ri time.At gach diog, le temps passe, tha ùine a’ dol seachad. Ma choimheadas tu air a ’mhòmaid shònraichte a tha an làthair… Uill, mus fheuch thu eadhon e, le moment est passé, tha an ìre seo air falbh, tha e air a dhol seachad mar-thà. Sin as coireach gu bheil sinn a ’gairm a h-uile dad a thachair roimhe seo: le passé, an àm a dh’ fhalbh! Ach faodaidh neach-siubhail cuideachd a bhith a ’ciallachadh: ùine a chaitheamh, no eadhon ùine a mharbhadh. Mar sin ann an:“ Elle passe trop de temps eadar-lìn! ” “Tha i a’ caitheamh cus ùine air an eadar-lìn! ”Ann am Fraingis, bidh sinn a’ cleachdadh an aon ghnìomhair airson passer du temps, a ’caitheamh ùine, agus temper passerle, gus ùine a mharbhadh. Ann an cleachdadh dha-rìribh, tha an eadar-dhealachadh seòlta agus an urra ri glaodh gràmair a bhith comasach air innse dè a tha a dhìth! “Air pasé du temps ensemble ce matin.Maintenant je lis pour passer le temps. Chuir sinn seachad beagan ùine còmhla sa mhadainn seo. Tha mi a’ leughadh gus ùine a mharbhadh. Tha dòigh mhath air ùine a mharbhadh le a cur-seachad. Tha grunn eadar-theangachaidhean aig an fhacal hobby ann am Fraingis, agus tha aon dhiubh un passe-temps, gu litireil “a’ marbhadh ùine. ”No dh’ fhaodadh gur e dìoghras neo-chothromach, dìoghras a th ’ann. Leis an t-slighe, cleachd am buadhair pasionnant ma tha thu airson abair “inntinneach” no “brosnachail,” leis gu bheil excitant ca a ’ciallachadh“ arousing. ”Na dèan mearachd tàmailteach! Que se passe-t-il? Que se passe-t-il? a ’ciallachadh“ dè tha a ’tachairt?” Tha e rudeigin foirmeil. Agus tha e a ’cleachdadh riaghailt shònraichte. Mar a chì thu, chuir sinn an litir“ t ”sa mheadhan. Chan eil e a’ ciallachadh dad no a ’giùlan gnìomh gràmair sam bith, tha e dìreach ann airson artificiallycreate la liaison.In abairt nas cumanta, faodaidh tu a ràdh an àite Qu'est-ce qu'il se passe? No a-rithist, “dè a tha a’ tachairt? ”No eadhon gu neo-fhoirmeil gu neo-fhoirmeil, il se passe quoi?, No dè a tha a’ tachairt? An seo bidh sinn a ’cleachdadh togail nach eil ceart a thaobh gràmair no eireachdail, ach tha e air a chleachdadh gu cumanta.“ Hey, alors, il se passe quoi dans ta vie en ce moment? ”“ Hey.So, dè a tha a ’tachairt nad bheatha na làithean seo? Ach a bhith onarach, anns an earrainn seo tha mi a’ mealladh beagan. Chan eil an gnìomhair dìreach a ’dol seachad, ach an àite an fhuaimneachadh se paser, gus tachairt. Tha e cuideachd na ghnìomhair a chluinneadh tu luchd-frithealaidh a ’cleachdadh aig an taigh-bìdh, mar eisimpleir. Ann an:“ Ça se passe bien? Tout se passe comme vous voulez? ”“ A bheil a h-uile càil ceart? A bheil a h-uile càil a ’dol mar a tha thu ag iarraidh?” Tha neo, je passe.Non je passe, a ’ciallachadh“ Chan eil, thèid mi seachad. ”Tha seo a’ tighinn bho gheamannan. Gu sònraichte geamannan cairt mar poker no le tarot, tarot Frangach, a tha gu math mòr-chòrdte san Fhraing. Bidh e uaireannan a ’ciallachadh“ Chan eil mi airson na tha thu a ’moladh a dhèanamh” Ach tha mi a ’faireachdainn nach eil an cleachdadh seo cho cumanta ann am Fraingis na tha e sa Bheurla. Ça passe! Ça passe! no gu litearra tha e a ’freagairt, tha e so-ruigsinneach, na dhòigh-labhairt mòr-chòrdte. Tha e a’ tighinn bho bhrìgh neach-siubhail mar uidheamachadh. Mar eisimpleir: “Ta voiture ne pourra pas passer dans ce tunnel!” “Cha bhith e comasach dha do chàr faighinn tron tunail seo, cha bhith e iomchaidh.” Tha e air a chleachdadh gu figearra gu tric, a ’ciallachadh“ thathar a ’gabhail ris” no nach eil: “La nouvelle a dumal à passer auprès de la mère de Julie . ”“ Tha duilgheadas aig màthair Julie a bhith a ’giullachd a’ phìos naidheachd seo. ”“ Ça passe ou ça casse! ” “Bidh e a’ freagairt no bidh e a ’briseadh”… Tha seo na dhòigh-labhairt cumanta airson suidheachadh àrd-chunnart / duais mhòr. Ma tha cùrsa, tha am buadhair pasable, passable, na dhòigh nas fheàrr air a bhith ag ràdh médiocre, mediocre.It an ìre as ìsle a dh ’fheumar airson réussir un examen (après l’avoir passé), gu deuchainn pasan às deidh a ghabhail. “J’ai passé mon examen du permis de conduire, et je l’ai réussi du premier coup!” “Tha mi air an deuchainn airson mo dhràibheadh cead, agus thug mi seachad e air a ’chiad oidhirp!” Agus is e seo as coireach gu bheil ça passe a ’ciallachadh“ Tha e math gu leòr airson na h-ùine seo, cha chùm mi nad aghaidh. ”“ Tu penses que je peux mettre une veste en jean, ou c'est démodé? - Brùth moi, ça passe. ”“ A bheil thu a ’smaoineachadh gun urrainn dhomh mo sheacaid denim a chaitheamh, no a bheil e a-mach à fasan?” “Tha mi a’ smaoineachadh gu bheil e ceart gu leòr. ”Et toi? Dè na seantansan eile le Passer a tha fios agad? Dè na faclan Frangach eile aig a bheil mòran ciall eadar-dhealaichte agus troimh-chèile, dhutsa? Inns dhomh anns an earrann bheachdan, bu mhath leam cluinntinn bhuat! Ma tha thu air Youtube, lorgaidh tu ceangal fon bhidio seo chun bhlog CommeUneFrançaise.com. Air an làrach leugh mi na beachdan gu lèir agus freagair mi a h-uile ceist agad cuideachd! Ag iarraidh barrachd? Coltach ri leasanan air leth air “Mar a dhèiligeas tu nuair nach tuig thu facal ann an còmhradh Frangach Subscribe a-nis airson a dhol a-steach don “Chùrsa Briseadh Fraingis Làitheil agad.” Is e meanbh-chùrsa 10-latha an-asgaidh a th ’ann airson Fraingis a sheinn, eadhon chun na Frainge. Tha e air leth furasta a dhol còmhla. Leig leam a’ chiad ainm agus post-d agad agus gheibh thu Leasan 01 sa bhad.Best of all, tha e an-asgaidh.Merci airson a bhith a ’coimhead Comme une Française TV, fuaim Frangach, eadhon chun na Frainge.Allez, salut!
Dè an diofar eadar AS agus A ann am Fraingis?
Dè 'as. draghan